INTERPRETATION SIMULTANEE

L’interprète, installé dans une cabine spécialement équipée d’une console avec microphone et écouteurs, suit l’énoncé du discours et traduit l’intervention au fur et à mesure.
(Lorsque l’interprétation ne concerne qu’un petit groupe de personnes avec intervention dans deux langues seulement, il est possible de proposer une intervention avec matériel léger de type "Guide Tours" - Voir paragraphe "Chuchotage" ci-dessous).

Les interprètes travaillent en binômes. Dans le cas d'interprétations faisant intervenir plus de deux langues, nos interprètes travaillent en "relais" avec le français comme langue "pivot".

Ils maîtrisent parfaitement cette technique qui est utilisée dans tous les congrès et séminaires dans lesquels notre intervention est requise. Il convient de le signaler aux équipes de techniciens chargées de l'installation du matériel (cabines, micros et casques) afin qu'ils prévoient la configuration du système en conséquence.

Toutefois, le cabinet a également acquis l’expérience des interprétations sans "retour". Ce terme du jargon professionnel signifie que les interprètes ne travaillent pas en "relais" comme décrit ci-dessus, mais que chaque cabine "émet" vers une langue précise.

Le cabinet propose également des interprétations en visio.

Le cabinet sélectionne ses interprètes non seulement sur CV et au vu d’attestations de leur expérience, mais aussi en "live".

La formation que Madame Ledent a reçue à l’Ecole de Traduction et d’Interprétation de GENEVE et ses propres interventions comme interprète lui permettent de pouvoir juger personnellement du niveau des interprètes auxquels elle fait appel. Dans cette évaluation, la connaissance linguistique est évidemment le premier critère, mais elle est immédiatement suivie par l’aptitude à "entrer dans le sujet" rapidement, ce qui permet d’interpréter non seulement la lettre, mais aussi l’esprit du discours d’un orateur. Enfin, l’expérience de terrain permet également d’évaluer les aptitudes "techniques" des interprètes à la manipulation des pupitres en cabine ou du matériel d’interprétation léger.

La longue expérience du Cabinet HORIZONS en la matière lui a permis de constituer un réseau d’interprètes qui interviennent comme vacataires et qui répondent à tous ces critères.

Ce réseau s’étend bien au-delà du cercle habituel des interprètes installés dans la région et le cabinet possède également des antennes dans les pays voisins (Allemagne, Belgique, Espagne, Grèce, Italie, Portugal, entre autres).

De plus, les domaines de prédilection de chacun sont parfaitement connus et aussi, chose très importante, les "binômes" qui fonctionnement parfaitement. En effet, le facteur humain est essentiel car, lorsque deux interprètes se trouvent confinés toute une journée en cabine, leurs relations doivent rester, au minimum, courtoises. Toute inimitié impacterait immédiatement leur prestation.
C’est la connaissance parfaite de ses collaborateurs qui permet au Cabinet de réaliser l’alchimie de tous les critères requis pour une prestation de qualité.

Chuchotage

Cette prestation est généralement assurée par les interprètes de conférence et également en équipe de deux. Elle peut être améliorée pour le bien-être des auditeurs grâce à l'utilisation d'un matériel léger (mallette équipée de casques pour les auditeurs et d'un micro pour l'interprète).

Tous les techniciens chargés de la sonorisation de la salle connaissent ce matériel, peu coûteux et très flexible qui peut également être utilisé, par exemple, lors de visites en extérieur ou de réunions en petits groupes.


INTERPRETATION CONSECUTIVE

L’interprète reproduit l’intégralité du discours une fois l’intervention terminée en se servant éventuellement de notes simples, souvent de symboles si possibles détachés d’un système linguistique.

Prise de notes – interprétation consécutive pure

Tous les interprètes choisis par le cabinet pour ce type de prestation sont rompus à cette technique (si les conditions s'y prêtent, il est utile de mettre à leur disposition un pupitre, par exemple lors de conférences de presse).
Les interprètes sélectionnés pour l’interprétation consécutive doivent présenter des qualités différentes des interprètes simultanés. En interprétation consécutive, la qualité majeure n’est plus "l’automatisme", mais la mémoire. Souvent, un bon interprète est capable de se prêter aux deux systèmes. Mais ce n’est pas le cas de tous. C’est pourquoi une sélection « différenciée » est pratiquée.

Plusieurs techniques de prise de note sont reconnues, pourvu qu’elles soient bien maîtrisées.

L’aisance de la personne à parler devant un public est également prise en compte. Certains très bons interprètes en cabine sont complètement paralysés lorsqu’ils sortent de la "coquille" de protection que représente la cabine pour se trouver face à un public. Ce mode d’interprétation requiert donc, en outre, une facilité à lier des relations " sociales " très rapidement.

Liaison – accompagnement

Mêmes intervenants que ci-dessus.

Déplacements fréquents dans toute l’Europe ainsi que hors d’Europe.

Créez votre propre site internet avec Webador