TRADUCTION
Les traducteurs traduisent tous vers leur langue maternelle
Le travail des traducteurs se fait généralement en équipe.
Le traducteur initial fait appel à son confrère dont la langue maternelle est la langue source et qui maîtrise parfaitement la langue cible, ce qui permet d'éviter tout risque de contresens.
Une ultime révision est assurée par un assistant réviseur présent à plein temps au cabinet à cet effet pour assurer l'homogénéité des textes traduits.
Par ailleurs, les différentes équipes collaborent également entre elles pour parfaire cette homogénéité.
Les traducteurs disposent de logiciels de mémoire de traduction afin d’assurer une homogénéité et une continuité des termes utilisés pour chaque sujet abordé. Considérant qu’ils sont de plus en plus nombreux à utiliser les outils d’aide à la traduction ou l'intelligence artificielle, ils font également l’objet d’un suivi attentif pour que ces outils restent " une aide " et ne se substituent pas à l’humain.
Enfin, nous préconisons un travail en étroite relation avec le donneur d’ordres pour aborder parfaitement la spécificité de chaque sujet (et en interprétation, plus particulièrement, pour désigner l’interprète en fonction de la sensibilité des personnes ou des groupes accueillis).
Tous nos traducteurs sont tenus par un engagement de confidentialité et de respect des règles déontologiques de la profession.
En matière de conduite des dossiers, un numéro de registre est affecté à chaque document entrant permettant ainsi un suivi permanent et une recherche rapide.
Tous les fichiers sont conservés en mémoire pendant au moins trois ans, dans le respect des dispositions du RGDP.
Créez votre propre site internet avec Webador